ورود

مرا به خاطر بسپار

واژه‌نامه VORTARO*

برای باز کردن واژه‌نامه، بر روی دکمه بالا کلیك نمایید. چگونگی استفاده از واژه‌نامه را می‌توانید در "صفحات راهنما" بیابید.

>“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”>

كمك: * ? بیشتر....

پیام‌رسان TUJMESAĜILO*

به وسیله این پیام‌رسان شما می‌توانید با دیگر کاربران !lernu گفتگو کنید. برای راه‌اندازی پیام‌رسان، بر روی دکمه‌های بالا کلیک کنید. اطلاعات بیشتر را می‌توانید در "صفحات راهنما" بيابيد.

کمك * *

Pri La Fundamento

در زير مي‌توانيد چند بخش نقل شده از پيش گفتار كتاب قواعد اصلي اسپرانتو را كه از جانبي مهم هم هستند بخوانيد. در ستون سمت چپ نسخه اصلي و در ستون سمت راست ترجمه آن را مشاهده مي‌كنيد. (زامنهوف اين مقدمه را در سال 1905 نوشت.)

Citaĵo 1

"زبان بين‌المللي براي آن‌كه بتواند به خوبي و از روي قاعده پيشرفت مستمري را داشته باشد و براي اين‌كه بتوان اطمينان كاملي به اين مسئله داشت كه اين زبان هرگز فرو نخواهد پاشيد و گام‌هاي احتمالا سبكسرانه دوستدارانش در زمان فعلي زحمات پيشينيان را بر باد نخواهد داد، پيش از هرچيز يك شرط ضروري است: وجود قواعد و قوانين به طور واضح مشخص، غيرقابل تحريف و تغيير در زبان." "Por ke lingvo internacia povu bone kaj regule progresadi kaj por ke ĝi havu plenan certecon, ke ĝi neniam disfalos kaj ia facilanima paŝo de ĝiaj amikoj estontaj ne detruos la laborojn de ĝiaj amikoj estintaj, ― estas plej necesa antaŭ ĉio unu kondiĉo: la ekzistado de klare difinita, neniam tuŝebla kaj neniam ŝanĝebla Fundamento de la lingvo."

Citaĵo 2

"از زمان‌هاي بسيار گذشته بنا بر توافق مسكوت ميان همه‌ي اسپرانتودانان سه اثر به عنوان اساس و بنياد اسپرانتو مورد ملاحظه قرار مي‌گيرد: 1) قواعد دستوري شانزده‌گانه؛ 2) «واژه‌نامه جهاني»؛ 3) «مجموعه تمرينات». مولف هميشه آن‌ها را به عنوان قانون نگاه كرده، و عليرغم وسوسه‌ها و اغواهاي غالب او (حداقل آگاهانه) هرگز به خود اجازه نداد خطايي بر ضد اين قوانين مرتكب شود؛ او اميدوار است كه اسپرانتيست‌ها نيز هميشه همچون او به اين موارد نگاه كنند. " "Laŭ silenta interkonsento de ĉiuj esperantistoj jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto: 1.) La 16-regula gramatiko; 2) la « Universala Vortaro »; 3) la « Ekzercaro ». Tiujn ĉi tri verkojn la aŭtoro de Esperanto rigardadis ĉiam kiel leĝojn por li, kaj malgraŭ oftaj tentoj kaj delogoj li neniam permesis al si (almenaŭ konscie) la plej malgrandan pekon kontraŭ tiuj ĉi leĝoj; li esperas, ke pro la bono de nia afero ankaŭ ĉiuj aliaj esperantistoj ĉiam rigardados tiujn ĉi tri verkojn kiel la solan leĝan kaj netuŝeblan fundamenton de Esperanto."

Citaĵo 3

"... همه چيزهاي كه در اين كتاب پيدا مي‌شود، بايد براي همه‌ي اسپرانتيست‌ها جنبه الزامي داشته باشد؛ تمام چيزهايي كه بر ضد اين كتاب است، بايد به عنوان موارد نامناسب و بد تلقي گردد، اگر حتي ناشي از قلم خود مولف اسپرانتو باشد." "...ĉio, kio troviĝas en tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel deviga por ĉiuj; ĉio, kio estas kontraŭ tiu ĉi libro, devas esti rigardata kiel malbona, se ĝi apartenus al la plumo de la aŭtoro de Esperanto mem."

Citaĵo 4

"اين سه مولفه تجديد چاپ شده در اين كتاب با داشتن ويژه‌گي قوانين موردي را كه پيش از هر چيز بايد مد نظر داشته باشند غيرقابل تحريف بودن آن‌ها است. خوانندگان كتاب نبايد تعجب كنند كه ترجمه واژه‌هاي مختلفي به زبان‌هاي ملي (مخصوصا انگليسي) را مي‌بينند كه همچون نسخه اول «واژه‌نامه جهاني» تصحيح نشده و همان اشتباهات هنوز موجود است. من به خودم قول داده بودم كه فقط اشتباهات چاپي را تصحيح كنم؛ ولي اگر كلمه‌اي به اشتباه يا ناشيانه ترجمه شده بود، آن را در اين كتاب همان‌طور گذاشتم، زيرا اگر مي‌خواستم با اين تصحيح‌ها كتاب را بهتر كنم، آن خود تغييري، بود كه مي‌توانست بحث‌ برانگيز بوده و به اين معني هم باشد كه اصل عدم تحريف ناديده انگاشته شده كه وجود چنين امري در كتاب قانون قابل تحمل نيست." "Havante la karakteron de fundamento, la tri verkoj represitaj en tiu ĉi libro devas antaŭ ĉio esti netuŝeblaj. Tial la legantoj ne miru, ke ili trovos en la nacia traduko de diversaj vortoj en tiu ĉi libro (precipe en la angla parto) tute nekorektite tiujn samajn erarojn, kiuj sin trovis en la unua eldono de la « Universala Vortaro ». Mi permesis al mi nur korekti la preserarojn; sed se ia vorto estis erare nelerte tradukita, mi ĝin lasis en tiu ĉi libro tute senŝanĝe; ĉar se mi volus plibonigi, tio ĉi jam estus ŝanĝo, kiu povus kaŭzi disputojn kaj kiu en verko fundamenta ne povas esti tolerata."

Citaĵo 5

"«قواعد و اصول اسپرانتو» بايد در اختيار هر اسپرانتوداني قرار گيرد تا مانند ابزاري كنترل كننده و پايدار او را در برابر انحراف از راه همبستگي و اتحاد محافظت نمايد." "La « Fundamento de Esperanto » devas troviĝi en la manoj de ĉiu esperantisto kiel konstanta kontrolilo, kiu gardos lin de deflankiĝado de la vojo de unueco."

Citaĵo 6

"گفتم كه، قوانين زبان ما بايد غير قابل تحريف و دستكاري باشد، اگر حتي به نظرمان برسد كه اشتباه است. اين مي‌تواند زاينده اين فكر باشد، كه زبان ما هميشه غيرقابل‌انعطاف مانده و متحول نخواهد شد... اوه، نه! عدم تحريف قوانين به طور جدي در زبان ما، نه تنها امكان كاملي به غني‌شدن آن مي‌دهد بلكه مستمرا باعث بهبودي و كامل شدن آن مي‌گردد و اين امر تغييرات بدون درگيري و شكست مخرب و در عين حال كاملا اختياري را براي هميشه تضمين خواهد كرد. تغييري كه به نفي و بي‌ارزش ‌كردن ادبيات‌مان منجر نشود، بلكه از راهي بي‌‌طرف، نه سردر گم، و امن طي شود و انجام پذيرد. " "Mi diris, ke la fundamento de nia lingvo devas esti absolute netuŝebla, se ŝajnus al ni, ke tiu alia punkto estas sendube erara. Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos... Ho, ne! Malgraŭ la severa netuŝebleco de la fundamento, nia lingvo havos la plenan eblon ne sole konstante riĉiĝadi, sed konstante pliboniĝadi kaj perfektiĝadi; la netuŝebleco de la fundamento nur garantios al ni konstante, ke tiu perfektiĝado fariĝados ne per arbitra, interbatala kaj ruiniga rompado kaj ŝanĝado, ne per nuligado sentaŭgigado de nia ĝisnuna literaturo, sed per vojo natura, senkonfuza kaj sendanĝera."

Citaĵo 7

"با اين كلمات حرف‌هايم را به پايان مي‌برم:
1- براي وحدت در موضوع مشترك‌مان، هر استپرانتودان خوبي بايد قبل از هر چيز قوانين زبان اسپرانتو را به خوبي بشناسد؛
2. قوانين دستور زبان ما بايد براي هميشه از تحريف دور بماند؛
3. تا وقتي كه يك موسسه مركزي مجاز تصميم بگيرد كه قوانين تا به اكنون را با رسميت دادن واژه‌هاي جديد يا قواعد دستوري گسترده‌تر (نه تغيير!) دهد و اين گسترده‌گي شامل همه چيزهاي خوبي باشد كه در اساس و قوانين اسپرانتو موجود نيست بايد نه به شكل اجبار، بلكه به عنوان توصيه نگريسته شود. "
"Mi finas do per la jenaj vortoj:
1. pro la unueco de nia afero ĉiu bona esperantisto devas antaŭ ĉio bone koni la fundamenton de nia lingvo;
2. la fundamento de nia lingvo devas resti por ĉiam netuŝebla;
3. ĝis la tempo kiam aŭtoritata centra institucio decidos pligrandigi (neniam ŝanĝi!) la ĝisnunan fundamenton per oficialigo de novaj vortoj reguloj, ĉio bona, kio ne troviĝas en la « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardata ne kiel deviga, sed nur kiel rekomendata.
"


مقدمه  دستور زبان