
برای باز کردن واژهنامه، بر روی دکمه بالا کلیك نمایید. چگونگی استفاده از واژهنامه را میتوانید در "صفحات راهنما" بیابید.
“La Vortaro”Pilger: “BER”Bick: “Esperanto-dansk”
كمك: * ? بیشتر....
هر حرف اضافه در اسپرانتو داراي معناي مشخص و مستمري است؛ ولي از آنجا كه شايد در بعضي زبانهاي ملي بعضي حروف اضافه همان معنايي را كه ما در زبان مادري يا ملي خود به كار ميبريم نداشته باشد، يا اگر در استفاده از يك حرف اضافه شك يا شبههاي وجود داشت ميتوانيم از حرف اضافه je، استفاده كنيم كه داراي معني مستقلي نيست و به عبارتي ژوكر حروف محسوب ميشود. البته نبايد زياد از آن استفاده كرد مگر در مواردي كه در بالا به آن اشاره شد برخورد كنيم. مانند: ?je kima horo vi venas، "شما در چه ساعتي ميآييد؟" je la sepa horo، "رأس ساعت هفت"؛ ĝoj/i je tio، "خوشحالي به خاطر آن"؛ rid/i je tio، "به آن چيز خنديدن"; enu/o[1] je la patr/uj/o، "در حسرت وطن".
در ساير زبانهاي ملي و در ترجمه آنها به يكديگر شايد حروف اضافه كمي مسئلهساز باشد ، اما در زبان بينالـمللي اسپرانتو اين مشكل فقط و به راحتي با حرف اضافه je حل ميشود.
به جاي حرف اضافه je ميتوان از مفعول مستقيم كه نشانه آن حرف n است نيز استفاده كرد.
(خطوط بعدي در قواعد اصلي ظاهر نميشود.)
[1] "دلتنگي" اينجا به معني "حسرت و افسوس" است و مربوط به دوران شكوفايي زبان روسي است كه اكنون ديگر منسوخ شده است.